by Ernest Dowson
The poem translates as
"The shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes"
" بهتره خیال برت نداره, آدم ها چیزی برای گفتن ندارن. واقعیت اینه که هر کسی فقط از دردهای شخصی خودش با دیگری حرف میزنه. هرکس برای خودش و دنیا برای همه. عشق که به میدون میاد هر کدوم از طرفین سعی میکنن دردشون رو بندازن رو دوش اون یکی ولی هر کاری هم که بکنن بی نتیجه است و دردهاشون رو دست نخورده نگه میدارن و دوباره از سر میگین. باز هم سعی میکنن جایی براش پیدا کنن. میگن : "شما دختر قشنگی هستید." و زندگی دوباره اونها رو به چنگ میگیره تا وقتی که دوباره همون حقه رو سوار کنند و بگن : "شما دختر خیلی قشنگی هستید!" وسط این دو ماجرا به خودت می نازی که تونستی از شر دردت خلاص شی ولی عالم و آدم میدونن که ابدا حقیقت نداره و دربست و تمام و کمال نگهش داشتی, مگه نه؟ وقتی در این بازی روز به روز زشت تر و کثافت تر و پیرتر شدی, دیگه حتی نمیتونی دردت رو و شکستت رو مخفی کنی. بالاخره صورتت پر میشه از شکلک کثیفی که بیست سال و سی سال و بیشتر از شکمت تا صورتت بالا می خزه. اینه چیزی که انسان بهش میرسه فقط به همین, به شکلکی که عمری برای درست کردنش صرف کرده ولی حتی در اینصورت هم ناتمامه, بسکه شکلکی که برای بیان تمامی روحت بدون یک ذره کم و کاست لازمه, سخت و پیچیده اس."
« سفر به انتهای شب »
نوشته : لوئی فردینان سلین
12 comments:
درسته...دردهاي ادماست و خواسته هاشون كه علت اصلي ارتباط گيريهاشونه
چيزي كه رسيدن بهش تقريبا يه سرابه و فقط زماني اينو واقعا حس ميكنيم كه سرمونو از فرط عطش تو كاميابي و تموم شدن دردامون ميكنيم تا بعد مدتها جرئه اي راحتي بزنيم...اما به جاش سرديو لطيفي مرگ تو دهن و ريه هامون پر ميشه
ببینم شما ها که از سراب و سردی مرگ حرف میزنین چقدر از هرکدوم رو تجربه کردین؟ جوابش واسه خودتون !
شماها؟ اين (ها) را به ديگران چه كار
كمي آب خنك بنوشيد رفيق
شب لطيف است
آب را نوشیدم.
"ها" را حذف کردم.
بیزار میتواند جوابش را بیابد.
من لطافتي نه تو شب نه توصبح نميبينم
لطافت اما شايد در نگاه دختري زيبا باشد
كه به دنبال لقمه اينان سينه هاي سفتش را به دست اجنبي ميسپارد
(لطافتي كاذب براي پول)
از چخوف نقله که" نویسنده" نباید چیزی رو که تجربه نکرده بنویسه (لابد بقیه میتونن .)
مثل اينكه بي ربط گويي تازگي ها هنر شده
لطفا اگر با هم كار داريد مسنجرتان را روشن كنيد
اينجا بالك ترواشات ذهنيتان نيست
فرانسوي ها ميگن :
عشق فراموش کردن خود در وجود کسي است که هميشه و در همه حال ما را به ياد دارد.
-----------------------------------
اما تو
تكرار نخواهي شد
زيرا تو براي ابديت آمده بودي
از عبورهاي رنگي
براي معنا شدن در خويش
ناب و بي همتا
ماندي و خواهي ماند .
تو تكرار نخواهي شد
انتظار بيهودست
انتظار سنگي ست
براي توازن حيات
و سرنوشت ما چنين بوده است
......
migan.....va engar hame ras migan...
ferdinan selinam ras mige
to ham rasmigi
inam ke jomlehaye balaro azashon naghl kardam ye chizi migan...rasto doroghesh paye khodeshon
يك آقايي هم به نام كيومرث منشي زاده در مورد عشق زماني اين گونه فكر كردند كه
عشق يك سو تفاهم دو جانبه است. ما عاشق معشوقي مي شويم كه فكر كند هيچ كس بهتر از ما وجود ندارد.شك نكنيد كه چنين معشوقي بايد احمق باشد. بله آقا ما احمق ها را دوست داريم
البته به بنده ربطي ندارد ولي اگر همه راست بگويند كه ديگر حقيقتي وجود ندارد
بيشتر از اينكه در مورد عشق در آن جمله بحث شود دوست دارم نظرات در مورد جمله اول را بدانم و اينكه حرف حساب آدم ها چيست
ام آر تو بيا مردانگي كن ببينم حرف حسابت چيست
اصلا هر كه حال دارد بيايد بگويد بزرگترين مشفله ذهني اش چه بوده
شايد ما هم چيزي دستگيرمان شود
ki gofte haghighati vojod dare?
kooo??? didi salam maram behesh bereson
m.r Aziz
bande goftam BULK taravoshat zenhi, va manzoram 2 comment deh aval bod ke 2vomi goyi ba tabar amade bod ke bezanad oo beravad, va bizar be jaye javab oo be man mitazad oo az sinehaye sefte dokhtari ke nemidanam in vasat be che mi-amad migoyad (chon harfe man be oo nabood.)
Anyway...
mamnoon.misohbatim baz ba ham rafigh.(na inja! jayi ke maghzha yek del "se m`a" konand) post Bro ke bala miayad sharm hozor darim payinash comment becharkhanim!
kami bish be raftanam namande!(miyaneye term!) zood goftam ke nagofte namorde bashim!
be te'dad e aadamaa, vase in loghat e 3 harfi (eshgh) tarjome o tafsir peyda mikoni, ba'zi farehangaa ke ye kamm pich o taab daran hattaa bishtar az yek kalame vase har nafar daran, va khob vazifeye shaa'eraa o nevisandehaa o motefakkeraashun bishtar mishe!!!....asl bar dust dashtan e o bas... harghadr ham ke tajrobehaa o tafsirhaaye aadmaa motefaavet bashe!!
Post a Comment